过往展览精选
墨西哥照明: Contemporary Mexican art *
Served on curatorial and planning committee, and as venue for Mexican photography
归零地,群展(12月. 2001) *
co-curated by 弗兰克Shifreen and Julius Vitali
"This is a memorial as well as a celebratory exhibition, but also has a critical edge. I believe in the importance of political art exhibitions that explore important topics. 许多艺术家和评论家不同意这种说法. They see politics as an intrusion that propagandize年代和 muddies art. Yet art can create a space, which breaks the spell. Art can be a deterrent to renegade terrorist acts, as well as a deterrent to runaway reactionary government." --弗兰克Shifreen
马克·布罗兹克(2003年春季)
Artist Marc Brodzic, Philadelphia, relies on American mass-media ? 特别的广告 ? 作为他艺术的起点. Trained as a commercial artist in graphic design with a background in billboard painting, 包装设计, 和绘画, his interests grew from his early work in these fields to a growing interest in the what exactly ?广告? 在说 ? 和做 ? 对美国消费者. Although the artist is repulsed by the moral conflict (the idea that an individual is not his/her best unless they purchase product ?X?) that 广告 produces, he is also attracted to the style of commercialism. 从大型, 形象有力的广告牌要便宜, pulpy grocery store circular年代和 window ads, Brodzic merges his repulsion with this attraction. 他创造了自己的 ?产品,? ?包装,? ?消息,? and ?ads.? 查看Marc的作品 www.brodzik.com.
《十大正规赌博平台大全》(2003年秋季版)*
由詹姆斯·罗斯共同策划
This exhibition was conceived in response to an article regarding the perception of 黑色的艺术ists in America. 在文章中, the author wrote about how art by 黑色的艺术ists was often presented in the context of being folk art, 民族艺术, 或者作为局外人的艺术. 换句话说, it was obviously outside the mainstream of 白色 art, 政治化, 限制, 并且受制于一种刻板的类型. 这是 ?黑色的艺术? ? 用不同的标准来判断 ?白色? art ? 最坏的情况是 ?不合格的,? 在最好的情况下 ?不同的.? I set out to curate an exhibition that would explore contemporary art by black American artists who were academically trained, 专业, 和创造性. 我想要忽略那种刻板印象 ?黑色的艺术? 因为不同. These works are about the black American experience. 也许是时候了, 然而, to discuss this in terms of the American experience, as these artists share these obvious themes with millions of other Americans. And these experiences are part of our national heritage, 我的民族遗产, 和战争胜利一样多, 太空探索, 国家灾难还是世界领导. They should not be overlooked or forgotten.
血统(11月. 2004)
血统 is an exhibition utilizing objects, text, artifact年代和 art that becomes an encapsulated aesthetic experience revealing the affect and effect of one man?老罗素·白金汉. This unprecedented exhibition also explores the impact of the 20th century on this individual. As told by his son, artist Russel Buckingham, Jr. The installation includes objects collected by this photographer, 收集器, and war veteran that included photographs, 信, 珍贵的古代艺术品, 还有毫无价值的老式迎宾车, 笔记本和收据. These things articulate the nuances of a personality, 既热情又冷漠, 知识分子和贪婪.
The Flow of Humanity: Salma Arastu (April 2005)
作为印度教徒在印度出生和长大, Salma Arastu creates paintings that reflect her own heritage and life experiences, 包括与穆斯林结婚, 她在伊朗和科威特的生活, 她的全职工作是艺术家. 她的抒情和精神作品, 基于她童年的回忆, 她对人的爱, 她深深的信仰激发了她的艺术. 神秘的印度微缩画, 艺术家保罗·克利, 阿拉伯书法, and folk art also influence the artist merging with her deep belief in beauty and humanity making her work both personal and universal.
与不朽的精神:格雷格·韦弗(10月. 2005)
A 1967 Graduate of 十大正规赌博平台大全 with a degree in Political Science, 格雷格•韦弗, 利哈伊山谷的本地人, continued his education at Duquesne University, 法学院, 在开始他的艺术生涯之前. 总是对艺术感兴趣, 尤其是绘画, he began studying art at the Carnegie Mellon University, 在匹兹堡, where he received his BFA in Painting in 1974. 回到艾伦镇,宾州,韦弗?s downtown studio became a haven for artists, musicians, and poets through the ?70?年代和 ?80?s. 他们来到他的工作室进行艺术创作, 参加艺术活动, 音乐堵塞, 诗歌轰鸣. 与此同时, 韦弗继续作画, and began showing his work at the Allentown Art Museum, 纽约的艾伦·斯通画廊, and various galleries throughout New York City and his home, 在利哈伊山谷. 他画得很重, 厚涂的颜料, large scale abstracted cow年代和 fisherman, 例如, 把他的工作称为 ??美国城市民间艺术?my art is a translation of cultural energy?that speaks a language to those with no special knowledge of art as well as to the knowledgeable??
美国流浪汉的肖像: Catherine Leuthold (March 2006)
?我一直是一个旅行者. My parents loved adventure and in turn they instilled in me that same desire. 关于我的父亲?s deathbed I asked him what his favorite place had been; his eyes were serene as he replied, ?克什米尔,印度.? This is the same look I see in rail riders? 当我问起他们的旅行时,他们的眼睛都亮了. 的流浪汉? deep desire to taste the unexplored is derived from their sense of freedom. 在货运列车上旅行?完全不受保护的, 向自然开放, though mountain年代和 tunnels eight miles long carved out of rock by hand more than a hundred years ago?is the last great free adventure," explains the artist. Catherine spent a year riding the rails with the American Hobos, 谁学会了信任她, 教她如何行走, 流浪汉的法律和生活方式, and allowed her into their world for this photo documentary.